Ошибки в переводе с китайского

Автор MR_Xaker, Фев. 21, 2024

« назад - далее »

MR_Xaker

Частые ошибки при переводе с китайского на другие языки. Как избежать нелепых переводов с китайского

Durasell


Перевод с китайского языка может быть сложным процессом из-за различий в грамматике, лексиконе и культурных нюансах между китайским и многими другими языками. Вот некоторые типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе с китайского на другие языки, а также примеры

Лексические ошибки

 Китайский язык имеет множество идиом, фразеологизмов и устойчивых выражений, которые могут быть трудно перевести на другие языки без потери смысла.



Пример

Оригинал на китайском "猫哭老鼠" (mao ku laoshu)

Буквальный перевод "Кошка плачет, мышь"

Правильный перевод "Когда кошка плачет, мышь празднует" (это выражение означает, что слабый чувствует облегчение или радость при неудаче сильного)



Структурные ошибки

 Китайский язык может использовать структуры предложений, которые отличаются от тех, что приняты в других языках. Это может привести к тому, что перевод звучит нелепо или непонятно.



Пример

Оригинал на китайском "他很高兴你能来"

Буквальный перевод "Он очень рад, что ты пришел"

Правильный перевод "Он рад, что ты пришел" (китайский язык не использует слово "очень" в таких случаях)



Пропуск культурных контекстов

 Некоторые выражения, принятые в китайской культуре, могут быть трудны для понимания или перевода без соответствующего контекста.



Пример

Оригинал на китайском "年年有余" (nian nian you yu)

Буквальный перевод "Год за годом остается избыток"

Правильный перевод "Пусть в течение каждого года будет изобилие" (это выражение используется в китайской культуре во время празднования Китайского Нового года и означает желание изобилия и процветания в следующем году)



Неправильное понимание иероглифов

 Иероглифы могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, что может привести к неверному переводу, если контекст недостаточно понятен.



Пример

Оригинал на китайском "折" (zhe)

Возможные переводы "сломать", "сгибать", "скидка"

Правильный перевод Зависит от контекста, например, в "折扣" (zhekou) это означает "скидка", но в другом контексте это может быть "сгибать" или "сломать".



Неправильный перевод тонов

 Китайский язык является тональным, что означает, что тон, с которым произносится слово, может изменить его значение. Неправильное понимание или перевод тона может исказить смысл фразы.



Пример

Оригинал на китайском "妈妈骂马" (māmā mà mǎ)

Буквальный перевод "Мама ругает лошадь"

Правильный перевод "Мама ругает коня" (слово "mà" с разными тонами может означать "ругать", "жевать" или "проклинать", и правильный тон определяет смысл)



Это только несколько примеров ошибок, которые могут возникнуть при переводе с китайского языка. Понимание контекста, знание культурных нюансов и владение обоими языками важны для профессионального и точного перевода.