Путешествие сквозь время: красота китайских стишков. Символика и эмоции: понимание китайской поэзии
Вот пример китайского стишка с переводом
Оригинал (на китайском)
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Перевод (на английский)
Quiet Night Thoughts
Bright moonlight before my bed,
Like hoarfrost on the ground.
I raise my head and watch the bright moon,
Lower it and think of home.
Этот стишок написан в период правления династии Тань (618–907 гг.) и принадлежит кисти поэта Ли Бай (701–762 гг.), известного также как Ли По. В нем описывается тихая ночь, когда автор смотрит на яркую луну перед своей кроватью и вспоминает о доме. Этот стишок отличный пример красоты и простоты китайской поэзии, а его темы и эмоции воспринимаются многими китайскими и не только китайскими читателями.