А ахматова переводы с китайского

Автор KPLy, Фев. 22, 2024

« назад - далее »

KPLy

Анна ахматова и китайская поэзия: стремление к искусству перевода. Поэтический мост: как ахматова переводила китайские стихи

Саша конь


Анна Ахматова, известная российская поэтесса и лауреат Нобелевской премии по литературе, действительно занималась переводами с китайского языка. Её интерес к китайской поэзии, вероятно, был вдохновлен влиянием традиций китайской литературы и культуры на мировую поэзию. Однако стоит отметить, что переводы с китайского не были основной областью её творчества, и они представляют собой относительно небольшую часть её литературного наследия.

Примером перевода с китайского языка Ахматовой может служить её творческая адаптация стихотворения китайского поэта Ли Бо. Важно отметить, что Ахматова, как правило, не стремилась к буквальной передаче смысла, а скорее стремилась уловить общее настроение и эмоциональную окраску оригинала, сохраняя при этом свой собственный поэтический стиль.

Пример такого перевода может выглядеть следующим образом

Оригинал Ли Бо (на китайском)
静夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Перевод Анны Ахматовой
Луна светит перед постелью,
И, кажется, землю покрыл иней.
Взгляд вздыблен в сторону ясного лука,
Сердце тоской к родной стране полно.

Этот пример демонстрирует, как Ахматова сочетала элементы оригинала с собственной поэтической манерой, сохраняя при этом эмоциональную глубину и образность китайского стихотворения.